В църковнославянския текст на литургията на св. Иоан Златоуст има един възглас, който е цитат от Матей 26:28. Мястото от евангелието в превод на съвременен български език гласи: „…защото това е Моята кръв на новия завет…“ (Библия. Синодално издателство, 1993). Текстът, който е достъпен на сайта на Българската патриаршия, възпроизвежда превода от 1925 г. (Библия. София, Държавна печатница. Издава Св. Синод на Българската църква).
Общоприетият църковнославянски текст на Матей 26:28 от около 350 години насам е: „Сїѧ бо есть кровь моѧ, новагѡ завѣта…“ (Примерно: Новый завет Господа нашего Иисуса Христа. Петербург. Синодална печатница, 1880). Мястото в литургията съвпада с него, като и на гръцки, и на църковнославянски се пропуска „защото“ (γάρ и съответно – бѡ/бо).
През последните десетилетия обаче се появиха книги за богослужебна употреба, където показателното местоимение от ж.р. „сия“ е заменено с формата му в среден род „сие“. Затова възниква въпросът как се е стигнало до това различие и коя форма би било по-добре да се избере.
- Матей 26:28 в ръкописите от Първото българско царство
Църковнославянският текст на Златоустовата литургия възхожда, както е известно, към старобългарските преводи. В случая задачата се улеснява от това, че става дума за евангелски цитат и затова е възможно да се прегледат най-старите оцелели старобългарски ръкописи на евангелието и някои от множеството печатни издания на църковнославянския текст, и да се установи коя форма на местоимението е била предпочитана от славяноезичните книжовници през вековете.
В най-древните български евангелия, записани на глаголица, откриваме показателното местоимение „сь“ („този“) във формата му за среден род („се“). Така примерно в изборното Асеманиево евангелие (X в.) четем:
„се естъ кръвь моѣ новааго завѣта“
Също и във вероятно съвременното му Зографско четириевангелие:
„се естъ кръвь моѣ новаего завѣта“
И в Мариинското четириевангелие (Х-ХI в.):
„се естъ кръвъ моѣ новааго завѣта“
Защо местоимението е в среден род? Едно от възможните обяснения е, че родът е избран под влияние на гръцкия оригинал: „τοῦτο γάρ ἐστι τὸ αἷμά μου τὸ τῆς καινῆς διαθήκης“ (Ἡ Ἁγία Γραφή. Атина, 1986. Възпроизвежда текста на Новия завет от 1928 г., отпечатан с одобрението на Константинополската църква и Св. Синод на Еладската църква). Със старобългарското „се“ се превежда „τοῦτο“, което е гръцкото показателно местоимение в среден род; в случая то е такова, защото се отнася до съществителното „αἷμα“ (кръв), което е от среден род. Старобългарското „кръвь“ обаче е в женски, което позволява местоимението да бъде и в женски род.
Авторитетът на ранните кирилометодиевски преводи на евангелието и литургията е бил толкова голям, че текстът на евангелието е останал почти без изменения не само във времето на Първото и Второто българско царство, но и през османския период. Това се отнася и за мястото, за което говорим.
- През Второто българско царство и предвъзрожденския период
Така например в Иван-Александровото („Лондонско“) четириевангелие (1356 г.) виждаме:
„се есть кръвь моя, новааго завѣта“
в Рилското четириевангелие (1361 г.) също:
„се бѡ есть крьвь моа новаго завѣта“
Но и в Етрополското евангелие (ръкопис) от 1595:
„се бо ѥсть кръвь моя новаго завѣта“
И в четириевангелие от 1658 (ръкопис):
„се бо ѥсть кръвь моя новаго завѣта“
И все пак, доколкото успях да проуча, никъде в българските ръкописи не се среща формата „сие“: тъй като тя не е старобългарска, а именно църковнославянска.
- В църковнославянските ръкописи и печатни книги в Русия до „исправление книг“ в средата на XVII в.
Какво е положението с ръкописите, произведени извън българските земи и с печатните книги след 1500-та година?
Първо, в Елисаветградското евангелие (ръкопис, за чиято датировка има колебания – датира се било към края, било още в началото на XVI в.), което се стреми да копира Иван-Александровото, четем:
„се бо есть кръвь моа новаго завѣта“
В Генадиевската библия (ръкопис от 1499 г., Новгород):
„се бо есть кровь моѧ новаго завѣта“
В ранното печатно евангелие от Търговище (Влашко, 1512 г.):
„се есть кръвь моа новаго завѣта“
В Острожката библия (1581 г.) също намираме формата „се“:
„се бо есть кровь моа новаго завѣта“
Също и в Московската от 1663 г.:
„се бо есть кровь моѧ новагѡ завѣта““
Така че през ранния период от развитието на църковнославянския език (края на XV – средата на XVII в.) в текста на Матей 26:28, а както ще видим по-нататък, и на литургията, винаги откриваме наследеното от древните кирилометодиевски преводи „се“ („това“). И отново, никъде не се среща „сие“, чиято скорошна поява е предмет на нашето обсъждане.
- След „исправление книг“
В средата на XVII в. предстоятел на руската църква е патриарх Никон (1652-1666). Той, както е известно, предприема редакцията на църковнославянските богослужебни книги, наречена „исправление книг“, която именно е станала повод за възникването на старообрядческия разкол в Русия, който не е преодолян напълно и до днес.
След патриаршеството на Никон в изданията на Матей 26:28 не откриваме показателното местоимение „се“ (ср.р.), а вместо това виждаме „сия“ (ж.р.). Както се вижда от примерите, вече поне 300 години текстът е неизменен:
Нов завет. Киев, 1703 г.:
„Сїѧ бо есть Кровь моѧ Новагѡ Завѣта“
Евангелие. Петербург, 1718 г.:
„Сїѧ бо есть кровь моѧ новагѡ завѣта“
Нов завет. Москва, 1738 г.:
„Сїѧ бо есть кровь моѧ новагѡ завѣта“
Елисаветинска библия. Москва, 1751 и 1762 г.:
„Сїѧ бо есть кровь моѧ, новагѡ завѣта“
Свещено евангелие. Петербург, 1856 г.:
„Сїѧ бо есть кровь моѧ, новагѡ завѣта“
Библия. Петербург, 1900/2005 г.:
„Сїѧ бо есть кровь моѧ, новагѡ завѣта“
Убедително свидетелство за това, че замяната на „се“ със „сия“ е извършена към средата на XVII в. не само в текста на Писанието, а също и в този на Златоустовата литургия, намираме при прегледа на ръкописите от библиотеката на Троице-Сергиевата лавра край Москва. Там (http://old.stsl.ru/manuscripts/index.php) откриваме, че в ръкописи или печатни издания на литургията, датирани преди средата на XVII в., все още се среща „се“.
Примерно:
Служебник, начало на XVII в. (ТСл, Златоустова литургия, рък. 221, л. 70):
„се есть кровь моѧ нѡваго завѣта“
Служебник, 1627 г. (ТСл, Златоустова литургия, Фонд IV, л. 134):
„се есть кровь моѧ новаго завѣта“
Докато в печатния „Служебник“ от 1656 г. вече виждаме „сия“ (ТСл, Златоустова литургия, Фонд VI, л. 220-221):
„сїѧ есть кровь моѧ нѡвагѡ завѣта“
Както и в ръкопис от края на века:
Служебник, края на XVII в. (ТСл, Златоустова литургия, рък. 222, л. 19):
„сїѧ есть кровь моѧ новагѡ завѣта“
5. В България от епохата на Възраждането и Княжеството
Какво е положението с Матей 26:28 в църковнославянския текст на евангелието и на Златоустовата литургия в България от по-ново време?
Първо нека обърнем внимание на превода на о. Неофит Рилски (Новый завет Господа нашего Иисуса Христа. Лондон, 1859), където е видно влиянието на църковнославянското „сия“:
„защото таѧ е моѧ та кровь на-новыа заветъ“
През 1867 г. Ню Йорк по поръчка на Британското библейско дружество е отпечатан Нов завет на църковнославянски и български (Новый завет Господа нашего Иисуса Христа. Ню Йорк. Печатница на американското библейско общество). На титулната страница е указано, че славянският текст е препечатка от последното издание на Всерусийския синод:
„Сїѧ бо есть кровь моѧ, новагѡ завѣта“
Най-сетне, през 1908 г. в Цариград (фот. издание от 2012 г.) е отпечатан „Служебник“ под редакцията на Струмишкия митрополит Герасим и архимандрит Борис. Там, в текста на Златоустовата литургия, също виждаме „сия“ (стр. 168):
„сїѧ есть кровь моѧ новагѡ завѣта“
Така че в периода на Възраждането и в първите десетилетия след създаването на Екзархията и от Освобождението, българските преводачи на Писанието и редактори на богослужебните книги са се придържали към традиционния следниконов църковнославянски текст.
- От средата на XX в. до днес
Доколкото успях да проуча, формата „сие“ се среща за пръв път в изданието: Божествена литургия. София. Синодално издателство, 1949 (църковнославянски и български). Редактори са епископ Партений и архимандрит Николай. На стр. 59 четем:
„сие есть кровь Моя новаго завѣта…“; превод: „това е Моята кръв на Новия завет“
През последните двадесетина години се появиха и други служебници, в които „сия“ е заменено със „сие“. Примерно:
Служебник. София, 1998. Редактор проф. Ив. Денев. Стр. 92:
„сїе есть кровь Моѧ новагѡ завѣта“
Служебник. Неврокоп/Гоце Делчев, 2001. С благословението на митрополит Натанаил. Стр. 159:
„сїе есть кровь Моѧ новагѡ завѣта“
Божествена литургия на светия наш отец Иоан Златоуст. София. Храм „Света Неделя“, 2004. Стр. 136:
„сїе есть кровь Моя новагѡ завѣта“
Както виждаме, посочените издания от 1998-2004 следват отпечатаното през 1949 г. Каква обосновка са имали редакторите на текста, за да възприемат тази замяна, не ми е известно. Мога да предположа обаче, че причина за това е донякъде влиянието на синодалния превод на Библията от 1925 г., където Матей 26:28 се възпроизвежда според отпечатаното през 1909 г. в: Евангелие на Господа нашего Иисуса Христа. Издава св. Синод на Българската църква. София, Придворна печатница.
Текстът от 1909 г. изглежда така:
„…защото това е Моята кръв на Новия Завет…“
Редакторите на църковнославянския литургиен текст от предишните десетилетия и векове неизбежно са се съобразявали с текста на Писанието на същия език; както и обратното. Затова след патриарх Никон „сия“ заменя „се“ както в текста на литургията, така и в гл. 26, ст. 28 от евангелието според Матей.
През XX в. благодарение на изработването на пълен превод на Писанието на новобългарски и допускането на новобългарския като богослужебен език, става възможно спонтанното му влияние върху църковнославянския в литургията. То води и до замени като тази на „сия“ със „сие“ – защото в българския превод на Матей 26:28 имаме „това“, което е показателно местоимение в среден род.
Заключение
Употребата на показателното местоимение „сие“ (от Матей 26:28) в църковнославянския текст на Златоустовата литургия е нова. „Сие“ не се среща нито в древните старобългарски преводи на евангелието от X-XI в., нито в ръкописите и изданията на Писанието и литургията през следващите векове.
Появата му в някои богослужебни книги в България от втората половина на ХХ в. насам може да се сметне за следствие от създаването на църковно утвърден новобългарски превод на Писанието и допускането на новобългарския като богослужебен език. Но никое от тях не може да бъде основание за промени в богослужението на църковнославянски.
Моето мнение е, че появата на „сие“ в някои богослужебни книги у нас може да се определи засега като редакторска грешка (недоглеждане). Ако обаче съществуват други причини или разумни основания за въвеждането му, непременно бих ги изслушал и обсъдил.
***
Послеслов
По въпроса за това, къде се пази българският език – и през последните 1100 години, и сега:
той се пази в богослужебните текстове на Българската православна църква.
Богослужението е двуезично – както на църковнославянски, който е продължител на кирилометодиевския старобългарски, така и на съвременен български.
От време на време възниква въпросът, необходимо и полезно ли е да се правят промени – дори на пръв поглед малки – в текста на църковнославянската литургия.
Разумният отговор е: не, не е необходимо и освен това е вредно.
Живият език се променя някак сам и не може да бъде спрян. Той непрекъснато е подложен на влияние, тъй като всекидневието е променливо; и за да се говори точно за него, са необходими промени в езика. Но чрез богослужебния език винаги се говори за едно и също. Поради това той може и трябва да бъде „спрян“ в книгите; и ако се променя, това става винаги с нечие решение или защото някой го е допуснал.
Защо е добре и дори необходимо езикът да има две форми – жива, включително и със своя писана форма и правила, и „класическа“, която го свързва с миналото, с други народи и вечността? Защото и човекът е такъв – той е както „тук и сега“ и винаги изменчив, така и устойчив през вековете и хилядолетията, един и същ по цялата земя и, надяваме се, вечен.
*
200